I've mentioned in passing that some of the work I'm doing involves Unicode support. Since I don't speak or write Arabic, Chinese, Japanese, or any of the other language that requires characters outside the ISO-8859-1
Sometimes the results are rather interesting, as in the case of this Arabic translation of a well-known children's rhyme:
ماري كان قليلا الحمل. عن ابتزاز الابيض الذي كان الثلج. في كل مكان ذهبت ماري، انالحملكان متأكداان نسلكه.
...which Google translates back to English as...
Mary had a little pregnancy.
The blackmail was Snow White.
Everywhere I went Mary, that the pregnancy was sure to go.
I know we're seen as infidels and all, but that spin seems just a bit cynical, even to me.
More disturbing, perhaps, is the fact that the phrase "I like monkeys because they taste like chicken" makes the round trip from English to Arabic and back with no problem.
Now playing: Spock's Beard, Snow
7 comments:
ROTFL...are you sure you weren't using Gizoogle? Snow White must be Mary's baby's daddy's ho, you think?
oh my goodness...that is funny. In light of the engrish stationary I found at the bookstore
Snow White? Wasn't she on The Maury Povich Show?
I also find it oddly amusing to translate the phrase "God bless America" into Arabic.
Gwynne: I don't know nothin' 'bout no dwarfs' ho. But you could be right.
Doozer: I saw your stationery. It made me raugh.
Emma: I've never watched Maury, but if he's anything like Jerry Springer, the guest you saw was probably an "adult entertainer" using Snow White as an ironic stage name.
haha, no, I rarely watch TV and don't fear, I won't touch those shows, but doesn't Maury do the 'DNA Testing: Who's Your Fourth Baby's Daddy?" [cue music: DUN DUN DUNNNNNNN]
LMAO! Omg, that's the funniest thing I've heard/seen all week.
I blame Al Qaeda.
Which, I believe, Google translates as "men with restricted bloodflow."
Post a Comment